手机浏览器扫描二维码访问
003“真理的味道是甜的”
:陈望道翻译《共产党宣言》
banner"
>
1920年早春的一天夜里,在浙江义乌分水塘村一间久未修葺的柴屋内,一个年轻人在微弱的烛光下正全神贯注埋首译书。
母亲爱子心切,特意端来粽子和红糖。
走到屋外,她还特意问道:“红糖够不够,要不要再给你添些?”
青年应声答道:“够甜,够甜的了!”
谁知,当母亲进来收拾碗筷时,却发现儿子的嘴里满是墨汁,红糖却一点儿也没动。
原来,他竟是蘸着墨汁吃掉粽子的!
这个青年叫陈望道,他正在翻译的小册子是《共产党宣言》。
那么,是什么让青年陈望道吃了墨汁却浑然不觉,还说很甜呢?让我们一同重温陈望道翻译《共产党宣言》的那段峥嵘往事。
19世纪末20世纪初,西方的各种思潮粉墨登场,马克思主义学说也开始传入中国。
当时的主要进步刊物《万国公报》《民报》等均对《共产党宣言》进行过零星片段式的摘译,梁启超、李大钊、张闻天等都曾在文章中摘译、引用过《共产党宣言》片段,却没有一篇完整的译文。
五四运动后,一大批先进知识分子开始实现思想的转变,翻译和出版《共产党宣言》是当时不少先进知识分子急盼之事。
1919年6月,《星期评论》在沪创刊,这本刊物在当时以研究和介绍社会主义而获盛名,编辑部很快将翻译《共产党宣言》全文提上日程。
讨论人选时,时任上海《民国日报》社经理兼副刊《觉悟》主编邵力子推荐了时年29岁的同乡陈望道,“能承担此任者,非杭州的陈望道莫属”
。
陈望道,1891年出生于浙江义乌分水塘村,24岁只身东渡日本留学。
1919年,五四运动爆发,陈望道回国,受聘在浙江第一师范学校当国文教师。
1920年2月初,因“一师风潮”
而从浙江省立第一师范学校离职,不久,接到同乡邵力子来信,信中称,《星期评论》周刊主编戴季陶约请陈为该刊翻译《共产党宣言》。
《星期评论》因介绍、研究国内外劳工运动,宣传社会主义和其他新思潮,与陈独秀、李大钊创办的《每周评论》齐名,被时人誉为“舆论界中最亮的两颗明星”
。
《星期评论》的邀约让陈望道既感意外,又觉兴奋。
因为“一师风潮”
发生后,他在不断的反思中获得感悟:对待任何事物,不能简单凭借“新”
与“旧”
来加以肯定或否定,应当有更高的判别准绳,那便是马克思主义。
“这真是天赐良机!若译出《共产党宣言》,对于传播马克思主义岂不是大有裨益!”
打定主意后,陈望道赶忙提笔给邵力子复信。
不久,上海方面向他提供了戴季陶自购的那本日文版《共产党宣言》,作为翻译底本。
为了安心译书,陈望道回到了自己的故乡义乌分水塘村,开始孜孜不倦地翻译《共产党宣言》。
陈望道对翻译工作非常专注,除了短暂的睡眠时间,连一日三餐和茶水都是由母亲张氏送入房间。
于是,才有了开头那段“错把墨汁当红糖蘸,味道非常甜”
的故事。
阴错阳差中,仕途无望的宋立海认识了神秘女子,从此一步步走上了权力巅峰...
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...
精神发疯文学,没有原型,没有原型,没有原型(讲三遍),请不要在评论区提真人哦。金手指奇大,cp沈天青。日六,防盗八十,上午十一点更新江繁星八岁时候看见律政电视剧里的帅哥美女环游世界谈恋爱...
官场如战场,尔虞我诈,勾心斗角,可陆浩时刻谨记,做官就要做个好官,要有两颗心,一颗善心,一颗责任心。且看陆浩一个最偏远乡镇的基层公务员,如何在没有硝烟的权利游戏里一路绿灯,两袖清风,不畏权贵,官运亨通。...
简介我叫江羽,本想一直留在山上陪着我的绝色师父,却被师父赶去祸害未婚妻了。而且多少?九份婚书!?...