手机浏览器扫描二维码访问
书信十七封谈翻译
banner"
>
致宋奇[1]
大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译。
无奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句。
这种神经质的脾气不但对身体不好,对工作也不好。
最近收到来信,正好在我工作结束的当口,所以直到今天才作复。
一本LaeBette花了七个半月,算是改好誊好,但是还要等法国来信解答一些问题,文字也得做一次最后的润色。
大概三十万字,前后总要八个半月。
成绩只能说“清顺”
二字,文体、风格,自己仍是不惬意。
大家对我的夸奖,不是因为我的成绩好,而是因为一般的成绩太坏。
这不是谦虚的客套,对你还用这一套吗?谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子。
例如Elleestte=Sheisg,读一二个月英法文的人都懂,可是译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调、气氛,在我简直办不到。
而往往这一类的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下文的神气全走掉了,明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变了一杯淡而无味的清水。
甚至要显出Sheisg那种简单活泼的情调都不行。
长句并非不困难,但难的不在于传神,而在于重心的安排。
长句中往往只有极短的一句simplesentence,中间夹入三四个副句,而副句中又有participle的副句。
在译文中统统拆了开来,往往宾主不分,轻重全失。
为了保持原文的重心,有时不得不把副句抽出先放在头上,到末了再译那句短的正句。
但也有一个弊病,即重复字往往太多。
译单字的问题,其困难正如译短句。
而且越简单越平常的字越译不好,例如virtue,spiritual,moral,se,,humble等等。
另外是抽象的名词,在中文中无法成立,例如lavraiegrandeurd'ame=thegenuinegrandeurofsoul译成“心灵真正的伟大”
,光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成“真正伟大的心灵”
不可。
附带的一个困难是中文中同音字太多,倘使一句中有“这个”
两字,隔一二字马上有“个别”
二字,两个“个”
的音不说念起来难听,就是眼睛看了也讨厌。
因为中文是单音字,一句中所有的单字都在音量上占同等地位。
不比外国文凡是the,that都是短促的音,法文中的ce,cet更其短促。
在一句中,arti在音量上相差很多,因此宾主分明。
一到中文便不然,这又是一个轻重不易安排的症结。
以上都是谈些琐碎的实际问题,现在再提一个原则性的基本问题:
白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远。
文言在这一点上比白话就占便宜。
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...
妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...
官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...
林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...