古月小说网

手机浏览器扫描二维码访问

前言(第1页)

前言

banner"

>

近百年来,在我国公开出版或发表的文学作品中,翻译文学(译作)与本土文学几乎是平分秋色,二分天下。

有的历史时期,译作的数量甚至超过本土创作。

据我的粗略统计,在20世纪一百年里,我国出版的外国文学译本单行本(含复译本)中,俄国文学译本有一万种左右,英美文学译本五六千种,法国文学译本四五千种,日本文学译本两千种,德语国家文学译本一千多种,印度文学译本约五百种。

从这些主要国家和语种翻译过来的文学作品就已逾两万多种,加上译自其他国家和民族的作品,总数可能会超过三万种。

至于发表在报纸杂志上的短篇译文,则数量难以统计。

季羡林先生说我国是“翻译大国”

,信哉斯言!

而且我国不只是“翻译大国”

,也是“翻译文学大国”

特别是近代以降,在所有领域和类型的翻译中,翻译文学数量最多,文学读者几乎无人不读翻译文学。

然而,相对于晚清以来我国翻译文学的丰富实践和累累硕果,相对于翻译文学在我国所产生的巨大作用和影响,我们的翻译文学研究远远无法相称。

无论是史的研究还是基本理论研究,都远远落后于对中国本土文学的研究,也落后于对“外国文学”

的研究。

中国文学史的研究著作与教材已接近上千种,而中国翻译文学史的著作只有近几年间出版的寥寥四五种;各类《文学概论》《文学原理》之类的著作、教材也有数百种,但都以本土文学和外国文学为基本材料,几乎不涉及作为一种独立文学类型的翻译文学;各种中文版的外国文学史类的教材专书也有上百种,但却略过“翻译”

这一环节,不提“外国文学”

如何转化为“翻译文学”

,不提翻译家的作用和贡献;《翻译文学原理》《翻译文学概论》的系统的基础理论著作更是付之阙如。

整体看来,和一般文学研究相比,翻译文学研究乃至整个翻译研究还没有走出狭隘的同人圈子,还没有融入整个时代的学术文化大潮中。

这是很不应该的。

20世纪80年代以来,翻译界对于文学翻译及翻译文学的研究取得了较大进展,从研究的范围和对象来看,大致有三种形态。

第一种形态,是包含在“翻译学”

中的翻译文学研究。

“翻译学”

或“翻译研究”

是把古今中外的一切翻译现象——当然也包括文学翻译,作为研究对象,试图建立理论体系,探讨和总结翻译活动的基本规律。

近十几年来,我国出版了多种以“翻译学”

之类的字眼为书名的著作,讨论翻译学的文章数以百计,但翻译界对“翻译学”

如何建立,翻译学学科能否成立,是否已经成立,不同性质的翻译活动是否存在共同规律,翻译究竟是科学还是艺术等问题,都没有形成一致的看法。

在现有的“翻译学”

的架构中,“翻译文学”

——确切地说是“文学翻译”

——只是其中的一部分,而不是独立的研究。

而且大凡提倡建立翻译学的人,都一定程度地属于“科学派”

热门小说推荐
当明星从跑龙套开始

当明星从跑龙套开始

精神发疯文学,没有原型,没有原型,没有原型(讲三遍),请不要在评论区提真人哦。金手指奇大,cp沈天青。日六,防盗八十,上午十一点更新江繁星八岁时候看见律政电视剧里的帅哥美女环游世界谈恋爱...

官途:权力巅峰

官途:权力巅峰

官场如战场,尔虞我诈,勾心斗角,可陆浩时刻谨记,做官就要做个好官,要有两颗心,一颗善心,一颗责任心。且看陆浩一个最偏远乡镇的基层公务员,如何在没有硝烟的权利游戏里一路绿灯,两袖清风,不畏权贵,官运亨通。...

权力巅峰:从城建办主任开始

权力巅峰:从城建办主任开始

十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...

绝品风流狂医

绝品风流狂医

林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...

官路扶摇

官路扶摇

前世被当副镇长的老婆离婚后,崔向东愤怒下铸成了大错,悔恨终生!几十年后,他却莫名重回到了这个最重要的时刻!他再次面对要和他离婚的副镇长老婆,这次,他会怎么做?...

步步升云

步步升云

要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...

每日热搜小说推荐