手机浏览器扫描二维码访问
一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
banner"
>
中国古代的翻译活动有着悠久的历史。
《礼记·王制》中记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
可见,至少在春秋时代,以汉民族为中心的“中国”
与周边其他民族之间的翻译活动已经颇有规模。
对此,《史记》《国语》《汉书》等历史著作中都有记述。
这其中既有口译,也有书面翻译;既有一般事务的翻译,又有文学翻译。
纯文学翻译在古代翻译中虽不成规模,但毕竟还是有些译文流传下来。
例如,《左传》中记载,当年楚王的胞弟鄂君子皙“泛舟于新波”
之日,听到有个越人“拥楫而歌”
,因听不懂越语,便请人翻译,译出的歌词如下:
今夕何夕兮,搴舟中流,
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻,
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
这首歌表达了越人对王子鄂君子皙的爱慕之情。
后世称为《越人歌》,被认为是我国古代流传下来的最早的一首译诗。
《史记·匈奴列传》中记载匈奴人的一首诗歌,显然也算是翻译文学:
亡我祁连山,
使我六畜不蕃息。
失我焉支山,
使我妇女无颜色。
该诗讲的是匈奴在与汉朝的战争中失去了祁连山和焉支山之后的悲愤心情。
该诗后被作为民歌收入《乐府诗集》等典籍中,译文字句略有出入。
保存在西晋时期崔豹所著《古今注》中的古代朝鲜歌谣汉译《箜篌引》也很有名——
公无渡河,公竟渡河!
坠河而死,将奈公何!
原文为朝鲜语,讲的是一位女子目睹丈夫被河水淹死时的悲痛心情。
汉语译文以四言体翻译,颇有古风。
南北朝时期,汉人与北方各民族的交流频繁,他们的作品译文也有的流传下来。
著名的如北齐时期的《敕勒川》:
敕勒川,阴山下,
天似穹庐,笼盖四野。
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
性格嚣张的林飞扬走马上任镇委书记当天就得罪了顶头上司,让大领导颜面无存,差点被就地免职,且看这个嚣张到骨子里的家伙如何凭借孙子兵法和三十六计勇闯重重危机,智破层层陷阱,在官场上混得风生水起,扶摇直上…...
林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...
叶峰一踏上官梯就遇到两类险情一是多种危险的感情,二是各种惊险的官斗。叶峰三十六岁就被提拔为县教育局副局长,从报到那天起就被卷入这两种险情的惊涛骇浪中。他是草根出生,却有顽强的意志和搏击风浪的能力,他像一叶小舟在惊险莫测的宦海里沉浮出没,劈波斩浪,扬帆远航,步步高升。...
十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...
普通人只要有机会,也可以封侯拜相。看王子枫一个普通的小人物,如何抓住机会搅动风云。每个人都可能是千里马。...