古月小说网

手机浏览器扫描二维码访问

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4(第1页)

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点[4]

banner"

>

文学翻译的学术论争,是中国学术论争的一个重要组成部分,也是中国翻译论争及翻译理论建设的一个重要方面。

整个20世纪中国文学翻译史,不仅译作上成果累累,学术争鸣也呈现出百花争艳的局面。

文学翻译论争所涉及的问题较为广泛,探讨较为深入,论争的起因和背景有所差异,呈现出较为复杂的样态。

通过梳理和整合,我们可以把有关文学翻译的学术论争分为十个主题,可以总称为“十大论争”

第一大论争,是“信达雅”

之争。

由近代著名翻译家严复提出的“信达雅”

,是晚清以来中国翻译及翻译文学理论中最有影响的理论命题。

它既是严复翻译经验的精炼的总结,也相当程度地揭示和概括了翻译活动的本质规律。

在一百多年来的中国翻译理论中,没有哪一种学说像“信达雅”

一样具有如此深远和广泛的影响力。

由于严复的“信达雅”

只是有感而发,并未做现代意义上的科学的界定,后来的人们或解释、或阐发、或引申、或赞赏、或质疑、或贬斥,各抒己见,众说纷纭,真正出现了百年争鸣、百家争鸣的局面。

其间的争鸣出现过三次**:第一次是20~30年代,第二次在50年代,第三次**始于80年代,延续至今。

通过论争,“信达雅”

的历史渊源、内在含义,作为翻译及翻译文学的原则标准是否适用等一系列问题,在论争中也逐渐明晰。

更重要的是,“信达雅”

在论争中被不断阐发、不断完善,从而焕发出了新的生命力。

它作为翻译及文学翻译的原则标准的持续有效性得到了大多数论争的充分肯定。

第二大论争,是直译与意译之争。

20世纪初直至80年代,我国翻译文学界一直都是将直译意译作为一种翻译方法的概念来使用,并围绕直译意译进行了长时间持续不断的论辩。

归纳起来,大致有三种意见:1.把直译理解为逐字译,并加以提倡;有的提倡直译,但不把“直译”

理解为逐字译,并把直译理解为唯一正确的方法,不承认另外还有“意译”

的方法;或者把直译与“曲译”

对立起来,认为直译就是“正确的翻译”

2.反对逐字直译,主张通顺易懂的意译,或者认为所以翻译就是“译意”

,就是“意译”

3.将直译意译两者调和折中,不作硬性划分;或反对使用“直译”

、“意译”

的提法,而主张用别的更恰当的概念取而代之;或对直译意译的内涵做进一步科学的清理和界定,主张两者的有机结合与统一。

热门小说推荐
千里宦途

千里宦途

普通人只要有机会,也可以封侯拜相。看王子枫一个普通的小人物,如何抓住机会搅动风云。每个人都可能是千里马。...

九份婚书:我的师父绝色倾城

九份婚书:我的师父绝色倾城

简介我叫江羽,本想一直留在山上陪着我的绝色师父,却被师父赶去祸害未婚妻了。而且多少?九份婚书!?...

直上青云

直上青云

性格嚣张的林飞扬走马上任镇委书记当天就得罪了顶头上司,让大领导颜面无存,差点被就地免职,且看这个嚣张到骨子里的家伙如何凭借孙子兵法和三十六计勇闯重重危机,智破层层陷阱,在官场上混得风生水起,扶摇直上…...

永恒之门

永恒之门

关于永恒之门神魔混战,万界崩塌,只永恒仙域长存世间。尘世罹苦,妖祟邪乱,诸神明弃众生而不朽。万古后,一尊名为赵云的战神,凝练了天地玄黄,重铸了宇宙洪荒,自碧落凡尘,一路打上了永恒仙域,以神之名,君临万道。自此,他说的话,便是神话。...

官途:权力巅峰

官途:权力巅峰

官场如战场,尔虞我诈,勾心斗角,可陆浩时刻谨记,做官就要做个好官,要有两颗心,一颗善心,一颗责任心。且看陆浩一个最偏远乡镇的基层公务员,如何在没有硝烟的权利游戏里一路绿灯,两袖清风,不畏权贵,官运亨通。...

官路扶摇

官路扶摇

前世被当副镇长的老婆离婚后,崔向东愤怒下铸成了大错,悔恨终生!几十年后,他却莫名重回到了这个最重要的时刻!他再次面对要和他离婚的副镇长老婆,这次,他会怎么做?...

每日热搜小说推荐