手机浏览器扫描二维码访问
关于译名统一问题的意见
banner"
>
(一)统一译名是一件长时期的艰巨工作,属于专门学术机构的业务范围,不仅需要集中相当数量精通各种外文发音的专家,也需要国语发音专家参加。
便是这些专家也得经过反复讨论,甚至热烈争论,一再修正才能制定一系列的译音标准,然后方能从事译音本身的工作。
而即使一致通过了原则,在译音过程中仍然会有不同的意见需要一再商讨,方能决定。
并且译音不但要尽量符合或接近原音,还须照顾过去的习惯用法,照顾吾国人名不宜太长(以致难记),从而力求简化等;总之,仅凭常识推断,此事已极复杂,倘请教音韵学者以及中外语文发音专家,则内容还要复杂。
(二)目前出版社所能做的工作,恐怕只能限于:一、统一每本书内本身的译名,避免前后参差;二、统一“流行广泛,历有年数”
的译名;三、对于理论及历史著作,书末附加中西姓氏对照表,以资补救。
超过此范围,恐徒然引起作译者与出版社之间无穷尽的争论而仍无结果可言。
(三)即以出版社作小规模之统一而论,统一也要有原则,有标准。
仅仅因某种译名先用,并不能成为统一以后译名之理由。
凡已有译名并无正确可靠之把握者即不能据为统一之标准,若证明确系不合原音者更不能令后人向“不合理”
看齐。
至何种译名与原音为最接近,非一二人所能解决,有赖于作译者长时期摸索,从错误与正确中逐渐减少错误,接近真理。
以上所云,当然非指大众皆知西人名字或作品名字,而是指近年来开始有一小部分人注意之译名,或过去数十年中不时有人提及,但并不十分普遍之名字——凡属此类,似可多放任译者各自推敲,以期于试验中逐步获得成绩。
(四)在已有的数种流行广度相仿之译名中,不妨听任译者自行选择一种,而不必硬性规定一种(除非有极充分之理由),例如Tennyson自“五四”
以来即有数种译音同时流行,普遍性均不相上下,则大可不必立即肯定某一种。
(五)希腊译名牵涉问题更多,接触的学术性与专门性的面更广。
除一般熟知之荷马、柏拉图、苏格拉底等,神话名字如宙斯等,作品如《奥赛德》等,确宜加以统一之外,其他较生僻之专名均可从缓统一。
例如将希腊文中之p一律译作轻唇音“珀”
,the译作“忒”
,lysi译作“吕西”
,phoe译作“福”
,he译作“赫”
,ge译作“革”
,Ares译作“阿瑞斯”
(带s或sh音,决不可能接近r音),Aphrodite中之di译作短音“狄”
等等,均难使人折服。
又如Pythagoras之后半既已承认可译作“哥拉”
,则Anaxagoras之后半又何必改作“戈拉”
?可见出版社目前之统一,实亦无原则。
最后,古希腊人名究应用古希腊文发音为准,抑应以现代希腊文发音为准,更是一个专门性学术问题,非出版社所能解决。
(六)法文译音部分:一、初将一切de改作“德”
,后于校样上一律改为“特”
,而Delacroix,Delarne又一律改为“德”
,更可证统一并无准则。
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...
妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...
官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...
林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...