手机浏览器扫描二维码访问
二、特拉克洛阿为国内美术界数十年来熟知之译名,更不必多所更动。
三、Ma改为“曼侬·列斯戈”
——“曼”
与“列”
以国语标准音读或国内各重要方言读,都不可能读成法文中之ma与les两音;且ma作“曼”
,les作“列”
,即初学法文之人亦知为大错。
四、Bruyère中之yère译作“耶”
,不知根据何种文字?yère在法文中并无子音音素[因y=ii(两个i)],无论如何念不出“耶”
这个音的。
五、Boileau译作波瓦洛,“瓦”
明明含有子音“w”
,而法文中oi二字母,只连在b字上,念作“鲍阿”
(或“布阿”
)。
六、pou是重唇音,于“波”
为近,绝非轻唇音“普”
。
七、Leclec中lec应读作开口音“兰”
,非闭口音“莱”
。
八、Pascal之cal于“格”
为近,与“加”
则相差甚远。
九、Stendhal之ten为重舌音“当”
,非轻舌音“汤”
;法文中之ten或tan都读如“当”
,唯有英国人才会把法文的ten、tan念作“汤”
;且国内译作“斯当达”
尚远在译作“史汤达”
之前。
原有正确之音译废置不用,而以不正确之“音译”
代之,恐于学术界并不补益。
十、Roland应读作“洛朗”
。
罗曼·罗兰之译名实因在国内历史太久,知者太多,罗曼·罗兰之名气亦太大,不便再改。
今deRoland并无此种特殊情形,正应改正。
以我的法文读音知识,认为不能附和之新改译名尚多,不能一一列举。
(七)特别重要的一点,是Taine译作“丹纳”
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...
妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...
官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...
林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...