古月小说网

手机浏览器扫描二维码访问

关于译名统一问题的意见(第2页)

二、特拉克洛阿为国内美术界数十年来熟知之译名,更不必多所更动。

三、Ma改为“曼侬·列斯戈”

——“曼”

与“列”

以国语标准音读或国内各重要方言读,都不可能读成法文中之ma与les两音;且ma作“曼”

,les作“列”

,即初学法文之人亦知为大错。

四、Bruyère中之yère译作“耶”

,不知根据何种文字?yère在法文中并无子音音素[因y=ii(两个i)],无论如何念不出“耶”

这个音的。

五、Boileau译作波瓦洛,“瓦”

明明含有子音“w”

,而法文中oi二字母,只连在b字上,念作“鲍阿”

(或“布阿”

)。

六、pou是重唇音,于“波”

为近,绝非轻唇音“普”

七、Leclec中lec应读作开口音“兰”

,非闭口音“莱”

八、Pascal之cal于“格”

为近,与“加”

则相差甚远。

九、Stendhal之ten为重舌音“当”

,非轻舌音“汤”

;法文中之ten或tan都读如“当”

,唯有英国人才会把法文的ten、tan念作“汤”

;且国内译作“斯当达”

尚远在译作“史汤达”

之前。

原有正确之音译废置不用,而以不正确之“音译”

代之,恐于学术界并不补益。

十、Roland应读作“洛朗”

罗曼·罗兰之译名实因在国内历史太久,知者太多,罗曼·罗兰之名气亦太大,不便再改。

今deRoland并无此种特殊情形,正应改正。

以我的法文读音知识,认为不能附和之新改译名尚多,不能一一列举。

(七)特别重要的一点,是Taine译作“丹纳”

热门小说推荐
步步升云

步步升云

要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...

官道征途:从跟老婆离婚开始

官道征途:从跟老婆离婚开始

妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...

官狱

官狱

官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...

绝品风流狂医

绝品风流狂医

林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...

官路红途

官路红途

意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...

权力巅峰:从城建办主任开始

权力巅峰:从城建办主任开始

十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...

每日热搜小说推荐