古月小说网

手机浏览器扫描二维码访问

巴尔扎克高老头重译本序(第1页)

巴尔扎克《高老头》重译本序

banner"

>

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色、画布、或纸或绢),法则相同(色彩学、解剖学、透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本。

[1]假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。

[2]两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度还衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。

《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[3],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。

这次以三阅月的功夫重译一遍,几经改削,仍未满意。

艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

一九五六年

[1]《哈姆雷特》第一幕第一场有句:Notam,法国标准英法对照本《莎翁全集》译为:Pasunchat。

岂法国莎士比亚学者不识mouse一字而误鼠为猫乎?此为译本不能照字面死译的最显著的例子。

[2]六年前,友人某君受苏联友人之托,以中国诗人李、杜等小传译成俄文。

译稿中颇多中文化的俄文,为苏友指摘。

某君以保持中国情调为辩,苏友谓此等文句既非俄文,尚何原作情调可言?以上为某君当时面述,录之为“削足适履,两败俱伤”

二语作佐证。

[3]误译的事,有时即译者本人亦觉得莫名其妙。

例如近译《贝姨》,书印以后,忽发现原文的蓝衣服译作绿衣服,不但正文错了,译者附注也跟着错了。

这种文字上的色盲,真使译者为之大惊失“色”

热门小说推荐
步步升云

步步升云

要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...

官道征途:从跟老婆离婚开始

官道征途:从跟老婆离婚开始

妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...

官狱

官狱

官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...

绝品风流狂医

绝品风流狂医

林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...

官路红途

官路红途

意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...

权力巅峰:从城建办主任开始

权力巅峰:从城建办主任开始

十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...

每日热搜小说推荐