手机浏览器扫描二维码访问
,而是自命“豪杰”
,采取所谓“豪杰译”
的做法,对原作随意篡改、增删。
这种“豪杰译”
早已不足为训,为现代翻译家所不取。
现在看来,没有摆正翻译与原作的主客关系固然是“豪杰译”
产生的原因,但实际上恐怕主要是因为译者不具备理解原作的学识和功力,没有能力做严格意义上的翻译家。
看来,做“主人”
不容易,做“仆人”
有时更难。
翻译家在翻译的过程中固然谦逊地尊重原作、努力地再现原作,然而再现一旦成功完成,译作一旦从原作脱胎而出,它就是独立的艺术品,不是原作的替代。
原作和译作是两种不同的文本形态。
如果说原作的文本形态是一种“原本形态”
,那么译作的文本就是一种“诠释形态”
。
“诠释”
不是机械的复制,而是创造性的再现和阐发。
原作与译作的这种关系,如果也需要做一个比喻的话,就好比“母”
与“子”
的关系。
“子”
由“母”
而来,但“子”
绝不是“母”
的附属品和替代品甚至赝品。
从艺术角度看,青出于蓝而胜于蓝,作为“子”
的译作完全有可能超越它的母本。
这种情况在中外翻译文学史上俯拾皆是。
波德莱尔翻译的爱伦·坡的《异闻录》、庞德翻译的中国的某些古诗,林纾翻译的哈葛德的小说等。
说起林译哈葛德的小说,曾将译文视为原作的替代品的钱锺书却说过这样的话:
我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。
也许因为我已很熟悉原作的内容,而颇难忍受原作的文字。
哈葛德的原文滞重粗滥,对话更呆板,尤其是冒险小说里的对话常是古代英语和近代英语的杂拌。
……[21]
“宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文”
,这就说明了译文绝不是原文的简单替代品。
精神发疯文学,没有原型,没有原型,没有原型(讲三遍),请不要在评论区提真人哦。金手指奇大,cp沈天青。日六,防盗八十,上午十一点更新江繁星八岁时候看见律政电视剧里的帅哥美女环游世界谈恋爱...
官场如战场,尔虞我诈,勾心斗角,可陆浩时刻谨记,做官就要做个好官,要有两颗心,一颗善心,一颗责任心。且看陆浩一个最偏远乡镇的基层公务员,如何在没有硝烟的权利游戏里一路绿灯,两袖清风,不畏权贵,官运亨通。...
十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...
林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...
前世被当副镇长的老婆离婚后,崔向东愤怒下铸成了大错,悔恨终生!几十年后,他却莫名重回到了这个最重要的时刻!他再次面对要和他离婚的副镇长老婆,这次,他会怎么做?...
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...