古月小说网

手机浏览器扫描二维码访问

三翻译文学的再创作特征(第7页)

绝对的等值翻译是很少的。

剩下的可能性是:要么劣于原著,要么优于原著,二者必居其一。

那么,是“劣于原著”

好呢还是“优于原著”

好?我们想,没有一个人会回答“劣于原著好”

,多数译者脑子里的答案是:如果等值翻译争取不到,那么就“优于原著”

吧!

这样,“译文可以胜过原文”

的论点就成立了。

[24]

译作的独立价值也可以从译作对原作所发生的独特作用显示出来。

译本能够对原作家作品产生反作用。

具体地说,一个作品的译本会在特定的读者群中对原作产生正面或负面的影响。

好的译本会对原作产生正面的影响,而坏的译本则会对原作产生不良影响。

周国平在《名著在名译之后产生》一文中写道:“从什么样的译本读名著,这可不是一件小事。

在一定的意义上可以说,名著是在名译之后产生的。

当然,这并不是说,在有好的中译本之前,名著在作者自己的国家和在世界也不存在。

然而,确确实实的,对于不能读原著的读者来说,任何一部名著都是在有了好译本之后才开始存在的。

譬如说,有了朱生豪的译本,莎士比亚才在中国诞生,有了叶君健的译本,安徒生才在中国诞生,有了汝龙的译本,契诃夫才在中国诞生。”

[25]周国平在这里所指出的实际上就是翻译家在客体的地位上所产生的主体性和能动性。

相反的,不称职的翻译者的不好的译本也有这样的主体性和能动性。

钱锺书在《林纾的翻译》一文中曾说过:“坏翻译会发生一种消灭原作的功效。

拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。

这类翻译不是居间,而是离间,摧毁了读者进一步和原作联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的声誉。”

钱锺书说的这种情形,证明了译者的翻译绝不是对原作无关紧要的存在,而是对原作家作品能够产生反作用力的主体存在。

有时候,译作的能量和作用可以超过原作。

例如,卡夫卡用德语写的那些作品,在当时的德国读者中影响很小,以致卡夫卡终生默默无闻。

然而后来法国人用法语翻译了他的作品,却使卡夫卡在法国名声大振。

美国作家福克纳的作品被译成法文后受到称赞,才在美国引起重视。

中国唐代的无名诗人寒山子在中国文学史上一直没有地位可言,但20世纪上半叶却因英文翻译和日文翻译,而在美国和日本引起广泛共鸣,从而使一千多年前的寒山子及其作品获得了新的生命。

中国现代作家钱锺书的小说《围城》在20世纪40年代出版后几十年间影响很小,各种文学史书都不提它,直到70年代英文和俄文译本的出版,并受到国外学者的高度评价后,才在80年代的中国形成了一股《围城》热。

可见真正优秀的译作具有一种力量,它可以使原本默默无闻的原作家变得大名鼎鼎,可以使被时光淹没的作品重焕光彩,甚至可以使原作家和原作品起死回生。

在这种情况下,就不是译作从属于或依附于原作,而是原作依附于译作。

译作与原作的主客关系被倒转过来了。

热门小说推荐
当明星从跑龙套开始

当明星从跑龙套开始

精神发疯文学,没有原型,没有原型,没有原型(讲三遍),请不要在评论区提真人哦。金手指奇大,cp沈天青。日六,防盗八十,上午十一点更新江繁星八岁时候看见律政电视剧里的帅哥美女环游世界谈恋爱...

官途:权力巅峰

官途:权力巅峰

官场如战场,尔虞我诈,勾心斗角,可陆浩时刻谨记,做官就要做个好官,要有两颗心,一颗善心,一颗责任心。且看陆浩一个最偏远乡镇的基层公务员,如何在没有硝烟的权利游戏里一路绿灯,两袖清风,不畏权贵,官运亨通。...

权力巅峰:从城建办主任开始

权力巅峰:从城建办主任开始

十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...

绝品风流狂医

绝品风流狂医

林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...

官路扶摇

官路扶摇

前世被当副镇长的老婆离婚后,崔向东愤怒下铸成了大错,悔恨终生!几十年后,他却莫名重回到了这个最重要的时刻!他再次面对要和他离婚的副镇长老婆,这次,他会怎么做?...

步步升云

步步升云

要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...

每日热搜小说推荐