手机浏览器扫描二维码访问
翻译学·译介学·译文学
banner"
>
——三种研究模式与“译文学”
研究的立场方法[5]
一、“翻译学”
、“译介学”
、“译文学”
三种研究模式的异同
当代中国的翻译研究,由研究者的不同的立场、方法,形成了“翻译学”
、“译介学”
、“译文学”
三种不同的研究模式,也不妨看成是翻译研究的三派。
第一种研究模式是“翻译学”
,是以跨语言的转换为中心的综合性翻译研究,包括翻译实践研究、翻译理论研究、翻译史研究,翻译原理研究等。
但这一派在国内外历史悠久,积累较为丰厚,有传统的翻译学,也有对传统的翻译学加以批判继承的当代翻译学。
传统的翻译学基本上是以原文、原作者为中心、以语言学特别是语言规范为依托,以翻译如何忠实于原作为基本问题。
而当代翻译学则逐渐走向以译者为中心,强调翻译家的主体性,并从“语言翻译”
的立场走向“文化翻译”
的立场,重视翻译在跨文化交流中的作用和价值。
第二种研究模式是“译介学”
,是谢天振先生在《译介学》一书及相关文章中提出并论证的一个概念。
他指出:“译介学不同于一般意义上的翻译研究……最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多地从比较文化的角度出发,对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。”
[6]可见,“译介学”
虽然基本上脱胎于当代西方翻译学,但也形成了自己的研究话语和理论建构。
它超越了语言学立场,从“比较文化”
的立场出发,侧重翻译在跨文化交流中的独特功能和作用,特别重视文化差异对翻译的影响,强调“创造性叛逆”
的重要价值,研究翻译中文化意象的失落与歪曲、文化理解的偏误以及文化交融的功能。
第三种研究模式是“译文学”
。
照字面,对“译文学”
可以有三个层面的理解:一是“翻译文学”
的缩略,相对于一般翻译学的宽泛的翻译研究,而限定为“翻译文学”
的研究;二是相对于“译介学”
而言,表明它由“译介学”
媒介的立场而转向了“译文”
,即翻译文本,亦即由“译介学”
对媒介性的研究,转置于“译文”
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...
妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...
官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...
林风因意外负伤从大学退学回村,当欺辱他的地痞从城里带回来一个漂亮女友羞辱他以后,林风竟在村里小河意外得到了古老传承,无相诀。自此以后,且看林风嬉戏花丛,逍遥都市!...
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...