手机浏览器扫描二维码访问
然而文化自信不是夜郎自大,文化自信的前提是从公民到国家都有文化底蕴,之后才能谈自信。
“史,记事者也”
,这是许慎《说文解字》中的说法,把事情记录下来便成了史,那历史就是历代的事情,但每天有那么多事情发生,史书写到汗牛充栋也没有可能记录完整,那么,不完整的历史是否能够还原真相。
官方著史谓之正史,他人著史谓之野史,口耳相传谓之传说,经历了同一件事情也会讲出不一样的故事,或多或少都有演绎的成分,那么,演绎过的历史是否能够令人信服。
魏徵在给唐太宗的谏言中说:“以古为鉴,可知兴替。”
古镜可照今日之事,却又有诸多人士以今之标准批判古事,极尽挞伐之能,忘记了此身此时此地应为何事,那么,逞口舌的历史是否能够回归正轨。
其实,在这里试图探讨这几个问题是极为愚蠢的做法,但还是要写出来,目的无非是为了引起更多的思考,希望能有更多对事物本真的探究,可以客观理性地分析事物,敢于不畏强权仗义执言,得以保持对公正的极致追求,有了高度才能不下作,有了厚重才能沉下心来热爱生活,如此,也就善莫大焉了。
马克·吐温曾经说过:“历史不会重演,但却总是押韵。”
不同的人物、不同的情形,却演出着相似的剧情,不知道是该悲还是该喜。
在历史大潮的冲刷下,即便是再勇敢的弄潮儿也得逐浪而行,分久必合的历史现象能否延续,合久必分的历史规律能否打破,考验的可能就不止是智慧了。
回到这本《中世纪史》的翻译上来,翻译必提严又陵先生的译事三难,我译此书却也有三难:一是本书为百年之前出版,有些词汇使用的是古意,而且还有诸多的人名、地名使用了拉丁语等非英语拼法,均需逐一求证,导致单词难查;二是行文方式与现在使用的稍有差异,诸多长句少有句读,导致句子难懂;三是一个句子中的插入语等补充成分相对较多,多重修饰颇为常见,导致意思难翻。
佐证上述的例子不胜枚举,翻译难度超乎想象,只好终日拆句破字求原文之意,绞尽脑汁思译文之辞,这是语言方面。
而在文化方面,本书所述的中世纪历史洋洋洒洒近千年,涵盖了不同时代的方方面面,例如不同宗教属灵中的称谓、派系、经文等术语,各种政治体系里的国号、等级、法令等专名,诸多参考文献内的名称、作者、概要等资料。
凡此种种,不一而足,尽管时间有限、内容庞杂,但我还是尽量通过各种渠道查证核实,除了线上百科之外,也查阅参考了包括何炳松先生的《中古欧洲史》等中文专著,以及有关欧洲中世纪历史的部分译著。
抱着不能误人子弟和不能辱没师门的态度,三易文稿,过程中还有很多无法言表的艰辛与认真,所做的一切只有一个目的,就是为了翻译出来的文本恰当、易读、有内涵。
尽管如此,出于自身能力及知识所限,译文中一定还存在着不足甚至纰漏,还望广大读者以及各界同仁批评指正、不吝赐教。
译著得以完成,首先要感谢家人的理解与支持,特别是夫人冯佳娜,除了做好后勤以保障我有足够的时间和良好的环境开展翻译工作外,还经常在词汇选取、译文调整等专业方面给出意见,并作为首位读者校读了书稿。
另外还要真诚地感谢张坤编辑对文稿的审校,细致入微的修正更是令人感动不已,为这本译著增色不少。
同时,感谢我的师长们和名家典著,开启了我的智识之门,让我不断成长。
人生短短数十载,但其实每人都是一部历史。
回想翻译、校正本书的过程,可谓夜以继日,伏案而无心看窗外风景,但我的面前却繁花似锦。
王小忠
前世被当副镇长的老婆离婚后,崔向东愤怒下铸成了大错,悔恨终生!几十年后,他却莫名重回到了这个最重要的时刻!他再次面对要和他离婚的副镇长老婆,这次,他会怎么做?...
简介我叫江羽,本想一直留在山上陪着我的绝色师父,却被师父赶去祸害未婚妻了。而且多少?九份婚书!?...
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
性格嚣张的林飞扬走马上任镇委书记当天就得罪了顶头上司,让大领导颜面无存,差点被就地免职,且看这个嚣张到骨子里的家伙如何凭借孙子兵法和三十六计勇闯重重危机,智破层层陷阱,在官场上混得风生水起,扶摇直上…...
普通人只要有机会,也可以封侯拜相。看王子枫一个普通的小人物,如何抓住机会搅动风云。每个人都可能是千里马。...
官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...